以信息技术建设促进中医药翻译发展
□ 朱剑飞 河南中医药大学 辛凯 河南中医药大学第三附属医院
中医药学是中华民族的原创医学,在其发展的各个阶段,不断和其他文明融合和交流,翻译在其中发挥了至关重要的作用。
早在唐、宋时期中医药就被日本、朝鲜等国翻译引进。经过多年来的翻译实践和理论研究,中医药翻译取得了重要成果,一大批中医药典籍被翻译成外语,且翻译的语种范围日益扩大。
当前,互联网与人工智能蓬勃发展,信息技术对翻译工作的渗透程度日益深化,信息化与技术化是翻译职业的显著特征。中医药翻译行业也要充分认识和适应这一发展趋势,大力加强信息技术建设。
开发中医药翻译信息技术工具
中医药文本和翻译文本在语言结构、表达、文本形式、版本形式、评注形式方面有其自身特点。比如,中医药典籍经过各个历史时期不同医家的训诂、释义、评注,本身蕴含着历史不同发展阶段的丰富文献信息,信息结构较为复杂。这就需要组织翻译界、中医药界、信息技术界等不同界别的专家联合进行攻关,设计适用于中医药文献、文本特征的翻译工具。
提高中医药翻译信息技术的应用能力
中医药翻译技术除了具有普通翻译的共性特点之外,还有其特殊之处,要根据中医药理论和实践的特点,加强对中医药翻译技术的研究水平。翻译技术迭代升级快,翻译工具种类繁多,对译者的应用能力提出了很高的要求,要加强对中医药翻译技术的应用能力培训,提高中医药译者的信息素养和翻译工具的使用效率。
加强中医药翻译语料库建设
中医药术语众多,且独具特色。术语翻译是中医药翻译的核心问题,而语料库技术在术语的提取、整理、对比等方面发挥着基础性的作用,因此中医药翻译语料库建设尤其需要加强。要对中医药真实的翻译语料进行分析统计,描述中医药翻译现象,从哲学、文化、信息、历史、语言的角度对中医药翻译的本体、本质、原则、方法进行实证化研究。扩大语料库的建设规模和种类,根据不同的翻译和研究目的,建设分门别类的专业化语料库。要加强应用,扩大语料库的使用规模,在保证知识产权的条件下,充分对中医药翻译和研究人员开放使用。
做好中医药信息标准化建设
要大力加强信息技术在中医药标准制定的数据挖掘、术语整理、术语标注、信息处理等方面的应用,提高术语挖掘和整理工作的技术应用水平,用信息技术加快中医药术语的语义处理技术。要做好中医药信息标准体系搭建,完善分类和数据搜集,建立中医药信息标准建设与应用平台,做好推广应用。
利用网络,调动更多的中医药翻译力量
现在越来越多的翻译服务公司成为翻译市场的主体,这些翻译服务公司技术手段先进,实力强劲,翻译的流程和规范性进一步加强。因此,建议和专业性的技术公司合作,设计专业中医药翻译软件。开展大的翻译项目合作,加强中医药翻译的时效性。在合作的过程中,提高译者素养。进而促进中医药翻译由官方行为逐步过渡到官方组织、非官方组织和个人行为多种形式并举的格局,推动中医药翻译快速发展。
随着互联网技术的发展,越来越多的网民参与到信息的创造、分享以及消费之中。当前网络大众翻译已由“用户生成翻译”逐渐转向“众包翻译”的道路,因此官方媒体、正规翻译机构、合法的网络平台可以尝试利用互联网上的翻译人才,有组织地进行大型翻译活动。这种利用网络进行的合作翻译模式,已经取得了不小的经济效益和翻译成果。要充分整合市场资源,积极发展“众包翻译”等中医药翻译合作模式,积极推动网络翻译新模式在中医药翻译实践中的应用,提高时效性,扩大传播范围。