政府采购信息| 网上办事大厅| 医疗工作| 双特建设| 图书馆| 协同创新中心| English| 校务公开
您所在位置 首页 > 校园聚焦 > 正文
校园聚焦 HENAN UNIVERSITY OF CHINESE MEDICINE

我校成功举办中医药文化翻译与国际传播高端论坛

发布时间:2024年12月09日 消息来源:外语学院


中共河南省委外事工作委员会办公室副主任李冰致辞



校党委副书记、工会主席张加民教授致欢迎辞



校党委委员、副校长田力教授主持开幕式



河南省中医药文化翻译与国际传播研究中心揭牌仪式现场



与会人员合影


本网讯(文/张娟娟 闫舒瑶 图/郭寅虎)2024年12月7日,中医药文化翻译与国际传播高端论坛暨“河南省中医药文化翻译与国际传播研究中心”揭牌仪式在河南中医药大学龙子湖校区隆重举行。中共河南省委外事工作委员会办公室副主任李冰、河南省人民政府侨务办公室二级巡视员刘瑞芳,河南省卫生健康委员会二级巡视员郭茂华,河南省归国华侨联合会二级巡视员刘合生等有关部门领导以及世界中医药学会联合会翻译专委会会长单宝枝、中华中医药学会翻译分会主任委员韩丑萍、河南省翻译协会会长郭俊峰、河南省人工智能学会副理事长兼秘书长马广建等专家学者出席揭牌仪式。来自省内外中医药翻译及传播领域的领导、专家、企业与师生代表200余人参加本次论坛。校党委副书记、工会主席张加民教授出席会议并致欢迎辞,论坛开幕式由校党委委员、副校长田力教授主持。

张加民代表学校对各位领导、专家的到来表示热烈的欢迎。他表示,在省委、省政府的领导下,研究中心将进一步发挥平台作用,深度挖掘中医药文化深厚意蕴及价值,增进学术交流与文化传播,多方位、广渠道扩大中医药国际影响力。

李冰对研究中心的成立表示祝贺,他希望中心充分发挥自身优势,整合各方资源,加强我省与国内外高校科研机构的合作与交流,共同探索中原、中医药文化对外传播的新途径新方法,持续扩大中医药文化的国际影响力。省人民政府侨办、省卫生健康委、省侨联、省翻译协会、省人工智能学会有关负责人也相继发言,共同见证研究中心揭牌。会议还宣读了世中联翻译专业委员会、中华中医药学会翻译分会发来的贺信。

主旨报告环节,中国翻译协会常务副会长黄友义教授强调中医药对外翻译实质上是对外传播中国文化,应给予更多重视,重点培养具有较强的跨文化能力、传播意识和融通中外的语言能力的跨学科后备人才。单宝枝教授用成功案例阐述了中医药“走出去”的背景与现状、面临的挑战和应对策略。韩丑萍教授以WHO中医药术语英译为例,探讨了中医翻译与传播在跨文化层面的重要性。郑州大学杨明星教授指出,外交语境下的中医药典籍引用需体现外交政策和政治立场,要采用复合性标准追求在政治等效指导下的中医文化意蕴再现。

主旨论坛环节,南京中医药大学王银泉教授、深圳大学陈东成教授、河海大学范锐副教授、陕西中医药大学李永安教授、我校杨萌萌博士和李苹副教授等专家、学者先后以《中西文明互鉴视域下的中医西传与欧洲汉学》《大易翻译学构建的哲学依据探讨》《浅谈中华优秀传统文化在海外的传播与影响——以瑞典为例》《中医翻译:问题与对策》《中医药文化国际传播策略研究》《语料库视域下〈黄帝内经〉核心文化术语‘气’的英译研究》为题进行发言,从不同视角探讨了中医药文化翻译与国际传播方面的特色做法、主要成果、发展趋势及方法策略,为大家奉献了一场极其精彩的学术盛宴。

翻译中国促进文明交流互鉴,承古拓新引领中医走向世界。论坛的成功召开为中医药文化翻译与国际传播提供了创新思路和努力方向。研究中心的成立有助于整合各方资源,聚焦中医药文化翻译与国际传播研究,广泛开展学术研究和交流,培养出高层次的翻译和传播人才,推出有代表性、影响力的科研、实践成果,促进以中医药文化为代表的中华文明与全球文明的交流借鉴。


(编辑 赵会杰; 审核 贾姝)

最近更新