由世界中医药学会联合会翻译专业委员会(以下简称:世界中联翻译分会)主办,我校承办的世界中联翻译分会第四届学术年会于2013年9月13-15日在我校新校区举行。世界中联副秘书长姜再增教授,上海师范大学外国语学院院长、世界中联翻译分会会长李照国教授,我院院长、世界中联翻译分会副会长郑玉玲教授,陕西中医学院副院长、世界中联翻译分会副会长王瑞辉教授,上海科技出版社医学部副主任、世界中联翻译分会副会长兼秘书长单宝枝教授,暨南大学翻译学院外籍专家、世界中联翻译分会副会长林巍教授,世界中联翻译分会顾问朱忠宝教授,中国中医药报编辑部主任、编审、记者海霞教授和来自海内外30个单位近百名专家、学者参加了会议,共同就中医翻译和中医院校中医英语教育教学模式进行了深度探讨交流。
开幕式由我院李建生副院长主持。郑玉玲院长致辞,对与会领导和专家学者表示欢迎。郑院长首先介绍了我校的基本情况,并对中医翻译理论和实践表达了自己的见解,她指出在中医国际化、现代化的今天,中医翻译事业的发展为中医药走向世界搭建了一座桥梁。在致辞中,郑院长说,我校作为中医翻译的教学研究基地,非常重视和支持世中联翻译专业委员会的工作,并希望以此次年会为契机,与来自学会和兄弟院校的专家同仁加强交流、合作,为中医药翻译理论与实践注入新的元素,为促进中医药走向世界做出应有的贡献。
李照国会长表示很高兴与来自五湖四海的代表聚集于郑州,共同研讨中医翻译的理论和方法,感受中华文化与中医药的精气神韵。他说,这是一次难忘的经历,河南是中国文化的发源地,张仲景的故乡,参加这次会议如同“朝圣”,是对“医圣”张仲景的尊敬和怀念。随后,李会长介绍了世界中联翻译分会近几年取得的成绩,表示学会为翻译工作者、实战者、学习者搭建了坚实的平台,每次的交流探讨都为翻译事业的推进提供了非常好的思路和方法。他相信,在充满中国文化底蕴和中医药精神的“圣地”讨论,一定会为本学科未来的发展,个人未来的发展提供更广阔的前景。
姜再增教授简单介绍了世界中医药学会联合会的学术建设发展情况与国际影响力,并鼓励翻译分会敢于开拓、创新、冒险,为中医药翻译事业的发展、国际传播做出新的、更大的贡献。
开幕式后,来自世界各地的14位代表进行了主题发言,其中包括我校外语学院的王洁华教授、郭先英教授和朱剑飞副教授。代表们围绕中医哲学、典籍翻译、中医术语翻译规范化、中医双语教学等热点问题进行深入探讨,充分反映了中医翻译前沿发展方向。王洁华教授指出中医哲学是中华民族文化的一个重要组成部分,将中医哲学智慧用于解析教育、外语教学,以及应用语言学,有助于我们从哲学高度去思考教育问题、应用语言学的问题,有助推动形成中国独特的教育哲学、教学理念和教学方法;有助于今后中国教育研究更多地回归中华民族优秀文化之根。林巍教授运用大量实例探讨了典籍翻译中的“通感”现象。李照国教授就中医翻译的科研思路与学科建设展开讨论,提出“定静安虑,而后有得”的观点,指出中医翻译领域是“无限背景,无量前景”。郭先英教授指出我院在中原做中医药典籍外译研究是“得天时、占地利、有人和”,应“乘势而起、应时而作。”此次年会聚业内贤士,展众家之长,扩宽了各位专家、学者的科研思路和交流平台。
闭幕式由我校外语学院党委书记杨英豪主持, 姜再增教授与郑玉玲院长为优秀论文获奖者颁奖,李照国教授致闭幕词。会议在完成各项议程后圆满结束。
本次年会,对来自世界各地的论文进行了整理编撰;27篇论文入编论文集,其中4篇论文被年会评为优秀论文。我院外语学院有7篇论文被录入论文集,王洁华教授的论文被评为优秀论文。(刘天宁 夏静林)